Bahasa dan Gaya Bahasa dalam Penerjemahan
Seseorang terkadang perlu untuk menguasai lebih dari satu bahasa
dalam jurnalistik. Sebagai contohnya, wartawan dalam lingkungan multi bahasa
harus bekerja dengan lebih dari satu bahasa, apakah dalam mengumpulkan
informasi dalam suatu bahasa dan menuliskannya dalam bahasa lain, ataupun
menulis suatu cerita dalam suatu bahasa dan menuliskannya kembali ke dalam
bahasa lain. Jurnalis akan menghadapi banyak tugas penerjemahan. Ada beberapa
cara yang membuat penerjemahan menjadi mudah.
Prinsip Penerjemahan
Hal yang paling penting dalam penerjemahan adalah pesan yang
disampaikan ke dalam bahasa lain. Penerjemah harus menyampaikan hal tersebut
dengan baik sehingga pembaca dapat secara langsung menangkap apa yang disampaikan.
Langkah-langkah Mudah dalam Penerjemahan
1. Bacalah seluruh informasi sumber yang asli dari
mulai awal sampai dengan selesai.
2. Tulislah garis besar
penerjemahan, cobalah untuk menerjemahkan semua materi sumber.
3. Bacalah garis besar yang telah Anda tulis dan
sempurnakan tanpa melihat sumber asli.
4. Bandingkan versi akhir dari terjemahan Anda
dengan teks asli.
“False Friend”
“False friend” adalah kata yang biasa digunakan untuk kata yang
tetap digunakan dalam penerjemahan sesuai dengan teks asli. Hal ini sering
dilakukan karena kamu tidak dapat memikirkan penerjemahan yang tepat untuk kata
tersebut.
Kamus
Anda tidak dapat menerjemahkan kata secara tersendiri. Anda harus
menerjemahkan kata yang terhubung dalam kalimat. Anda harus menerjemahkan
kalimat secara keseluruhan. Terkadang, kamus dapat sangat berguna. Kamus yang
baik adalah kamus yang menjelaskan kata dalam konteks.
Gaya Penulisan
Anda bisa saja menambahkan atau menguarangi kata dalam
penerjemahan asalkan hal tersebut tidak mengurangi pemahaman daripada teks.
Beberapa masalah lain dalam penerjemahan
1. Litotes dan Eufinisme
Beberapa bahasa seringkali menyembunyikan fakta
yang tidak menyenangkan dibalik majas litotes dan eufimisme
2. Kata penghubung
Kesalahan dalam menerjemahkan kata yang dianggap
kecil dapat mengubah pengertian dari sebuah kaliamt.
3. Kata kerja
Jika kamu tidak yakin, hal yang terbaik untuk dilakukan adalah
menghindari tatanan yang sama dan tulis dalam caramu sendiri.
5. Ketepatan
Waspadai bahwa ketidakjelasan dalam bahasa
Inggris dapat tidak diterima dalam bahasa lain.
6. Kedwiartian
Terkadang, arti yang tepat dalam bahasa sumber
dibiarkan tidak jelas secara sengaja. Dalam hal ini, kamu harus mencoba untuk
menjauhinya.
7. Nama dan Julukan
Masih terdapat perdebatan apakah perlu untuk
menerjemahkan nama dari bahasa sumber ke bahasa lain atau tidak.
8. Penerjemahan selama pengumpulan berita
Cara terbaik untuk melakukan hal ini adalah
mengadakan wawancara dengan pembicara asli dan membuat catatn dalam bahasa itu.
Kamu dapat menerjemahkan kutipan tersebut ketika kamu menulis cerita.
Permasalahan
Penerjemahan Kata
Translating English word into mathematics is considered as the
hardest thing. Menerjemahkan kata bahasa Inggris kedalam matematika adalah hal
yang sangat sulit. You might find it
fairly simple with actual math, but how about equation? Anda dapat mendapati
itu mudah dengan matematika yang asli, tapi bagaimana halnya dengan persamaan? It
seems rather difficult. The first step to translate and solve the problems is
to read the problem entirely. Terlihat sangat sulit bukan? Hal pertama yang
dapat dilakukan adalah membaca seluruh persoalan. Cobalah untuk mengerti
seluruh persoalan.Try to get the feel for the whole problem. The second step is
to work in an organized manner. Hal berikutnya adalah kerjakan dengan cara yang
teratur. Figure out what you need but do not have and name things. Tentukan apa
yang anda butuhkan tetapi jangan menamakan benda.
Selanjutnya, cari kata kunci. Beberapa kata kunci menunjukkan
operasi matematika yang sesungguhnya. 2000-2011 All Rights
Reserved
|
Penambahan
|
ditambah dengan
lebih dari
disatukan, bersama
jumlah dari
jumlah
ditambahkan ke
|
|
Pengurangan
|
dikurangi oleh
kurang, lebih kurang
dibedakan dengan
kurang dari, lebih sedikit dari
|
|
Multiplication
Perkalian
|
Dari
kali, dikalikan
dengan
hasil dari
ditambahkan/dikurangi oleh factor dari (jenis ini dapat melibatkan kedua
penambahan atau pembagian dan pengurangan)
|
|
Division Pembagian
|
sebuah
diluar dari
perbandingan dari, hasil bagi dari
persen (dibagi dengan 100)
|
|
Equals Sama dengan
|
adalah, akan menjadi
memberikan, menghasilkan
habis dibagi
|
9 Kesalahan Penerjemahan yang Menyebabkan Maslah Besar
Translation is not an easy job to do. Transalation bukanlah sebuah
pekerjaan yang mudah untuk dilakuakan karena hal tersebut memerlukan sebuah
keterampilan yang mana para ahli pun masih berusaha untuk mengembangkan. It
needs a skill that professionals work hard to develop. There are some mistakes
when someone try to translate one language into another language; here are nine
examples from the book that show just how high-stakes the job of translation
can be. Ada beberapa kesalahan ketika seseorang mencoba untuk menerjemahkan
suatu bahasa ke dalam bahasa lain. Ini adalah Sembilan contoh dari buku yang
menunjukkan betapa tingginya pertaruhan pekerjaan dari penerjemahan.
1. Puluh Satu Juta Dollar
Penerjemahan ditulis
oleh anggota staff dua bahasa yang menerjemahkan “intoxicado” menjadi “intoxicated”
(mabuk). Seorang ahli tafsir akan segera tahu bahwa “intoxicado” bermakna
paling dekat dengan “beracun” dan tidak memiliki makna bias yang sama dengan
obat terlarang ataupun alcohol sebagaimana “intoxicated” (mabuk). Keluarga
Ramirez percaya bahwa dia menderita dikarenakan makanan beracun. Dia sebenarnya
menderita dikarenakan sebuah penyakit yang bernama intracelebral hemorrhage,
tapi dokter berdalih jika dia menderita
dikarenakan berlebih mengkonsumsi obat terlarang yang mengakibatkan beberapa
gejala yang dialaminya. Karena keterlambatan dalam penanganan, Ramirez menderita
quadriplegic. Dia didenda malpraktek sebanyak tujuh puluh satu juta dolar.
2. Nafsu Anda untuk Masa Depan
Ketika Presiden Carter
berkunjung ke Polandia pada tahun 1977, Departemen Amerika Serikat menyewa
seorang juru bahasa dari Rusia yang mengerti bahasa Polandia, tetapi tidak
digunakan untuk menerjemahkan secara profesional dalam bahasa tersebut. Melalui
seorang juru bahasa, Carter mengakhiri kata-katanya dengan berkata dalam bahasa
Polandia seperti “ketika aku mengabaikan Amerika Serikat” (untuk “ketika aku
meninggalkan Amerika Serikat”) dan “nafsumu
untuk masa depan” (untuk “keinginan terbesarmu untuk masa depan”), kesalahan
yang mana sangat dinikmati oleh media dari kedua belah pihak.
3. We Will Bury You Kami akan Menguburmu
Pengertian dari frasa
dalam bahasa Rusia lebih seperti “kami akan hidup untuk melihatmu dikubur” atau
“kami akan hidup lebih lama darimu. Tetap tidak begitu bersahabat, tetapi tidak
pula penuh ancaman.
4. Tidak
Melakukan Apapun
Pada tahun 2009, bank
HSBC harus mengucurkan dana sepuluh juta dolar dalam memperbaiki citranya dalam
berkampanye ketika slogan “tidak mengambil apapun” disalahartikan sebagai “Tidak
melakukan apapun” di berbagai negara.
5. Markets Tumble Pasar Jatuh
Kepanikan yang melanda
dunia pasar penukaran yang menjatuhkan nilai mata uang dolar Amerika setelah
penerjemahan bahasa Inggris yang sangat buruk dari sebuah artikel yang ditulis
oleh Guan Xiandong di sebuah Pelayanan Berita di China, disorot melalui
internet. Artikel yang sebenarnya adalah sebuah artikel yang sederhana,
peninjauan yang untung-untungan dari beberapa laporan keuangan, tetapi
terjemahan dalam Banasa Inggris terdengar lebih seperti otoriter dan konkrit.
6. Apa yang Ada di Kepala Musa?
Hasil versi Latin dari Surat Wasiat Lama, yang menjadi dasar dari penerjemahan setelahnya, berisikan
sebuah kesalahan yang terkenal. Ketika Musa turun dari Bukit Sinai, kepalanya
memiliki “sinar” atau dalam bahasa Yahudi disebut “karan. Tapi dalam bahas
YAhudi, kata tersebut ditulis tanpa huruf vocal, dan St. Jerome membaca “karan”
sebagai “keren” yang berarti “bertanduk”. Dari kesalahan ini, terciptalah
lukisan dan pahatan berabad-abad dari Musa dengan tanduk dan tiruan aneh yang
menghina dari Jew yang bertanduk.
7. Coklat untuk Dia
Pada 14 Februari, para
wanita di Jepang menghujani para lelaki dengan coklat berbentuk hati dan
truffle, dan pada 14 Maret, para lelaki mengembalikan hadiah tersebut. Sebuah keuntungan
yang besaruntuk pabrik coklat!
8. You Must Defeat Sheng Long Kamu Harus
Mengalahkan Sheng Long
Pada tahun 1992, sbagai sebuah candaan Tanggal Satu April, permainan
elektronik buklanan menerbitkan sebuah game yang snagat rumit dan sulit untuk
melaksanakan perintah bagaimana untuk menemukan Sheng Long. Hal itu tidak
pernah ditampakkan sebagai penipuan sampai Desember, setelah menghabiskan
berjam-jam tanpa ragu-ragu.
9. Kesusahan di Waitangi
Dalam penerjemahan
Maori, yang digubah oleh utusan INggris, mereka tidak pernah menyerahkan
kedaulatan, maupun pemerintahan. Mereka berfikir bahwa meraka memperoleh
susunan yang sah, tetapi menjaga haknya untuk mengatur dirinya sendiri. Tidak sebagaimana
seharusnta, dan generasi berikutnya mempersoalkan arti dari perjanjian yang
masih berjalan.