TRANSLATION
2
Dr. Rudi Hartono
October 28, 2013
Analyse
the following translation product based on the Translation Techniques used by
the translator. Post your work on your blog.
Text 1
Original Text (English Text)
|
Indonesian Text (Indonesian
Translation)
|
Translation Technique
|
Kongres
Pemuda Indonesia pertama yang diadakan di Batavia,
|
The translation is using transposition method. ‘was
held’ is translated into ‘yang diadakan’ by adding the word ‘yang’
|
|
|
|
ibukota
Hindia-Belanda pada tahun 1926.
|
The translation is using reduction technique and
adaptation technique. ‘capital of the then’ was translated into ‘ibukota’. It
should be ‘ibukota pada masa itu’
And ‘Dutch East Indies’ was translated into ‘Hindia
Belanda’. There is reduction in the word ‘East’, also Indonesian people are
used to say Hindia-Belanda. So, there is an adaptation in culture.
|
but produced
no formal decisions
|
Kongres
ini tidak menghasilkan keputusan resmi
|
The translation is using transposition technique.
‘produced no formal decision’ was translated into ‘tidak menghasilkan
keputusan resmi’. There is change in grammatical pattern.
|
but did
promote the idea of a united Indonesia.
|
tetapi hanya
mempromosikan ide negara kesatuan Republik Indonesia.
|
The translation is using literal technique and
adaptation. The translation of ‘promote the idea’ into ‘mempromosikan ide’is
a literal technique. The translation of ‘a united Indonesia’ into ‘Negara
Kesatuan Republik Indonesia’ is using adaptation technique. Indonesian people
are usually say ‘Negara Kesatuan Republik Indonesia’. So, there is a cultural
adaptation in translating the text.
|
In October 1928,
|
Dua tahun
kemudian tepatnya pada bulan Oktober 1928,.
|
The translation is using description technique. ‘in
October 1928’ was translated into ‘dua tahun kemudian tepatnya pada bulan
Oktober 1928’ which means, year 1928 is describe as two years ago (‘dua tahun
kemudian’)
|
the second Indonesian youth congress was held at three
different locations.
|
diadakanlah
kongres pemuda Indonesia kedua yang dilaksanakan di tiga lokasi yang berbeda.
|
The translation is using transposition technique. The
translation of ‘the second’ into ‘yang kedua’ is using transposition which
there is a change in grammatical pattern of the word ‘yang’. Also in
translating ‘was held’ into ‘yang dilaksanakan’.
And the translator added the word ‘diadakanlah’. In
the beginning of the sentence.
|
In the first session,
|
Pada sesi
pertama,
|
The translation is using literal translation. The
word ‘in the first session’ was translated into ‘pada sesi pertama’ which
means there is no change in translating the text.
|
the hope was expressed that the congress would inspire
the feeling of unity.
|
terungkaplah
harapan bahwa kongres itu sebaiknya menginspirasi rasa persatuan.
|
The translation is using transposition and
modulation technique. ‘the hope was expresses’ was translated into
‘terungkaplah harapan’ shows that there is changes in grammatical pattern.
The word ‘would inspire’ was translated into
‘sebaiknya menginspirasi’ that showing modulation method. The word ‘would’
that means ‘akan’ was changed into ‘sebaiknya’.
|
The second session saw discussions about educational
issues.
.
|
Pada sesi
kedua diadakan diskusi tentang isu-isu pendidikan,
|
The translation is usin litral and modulation
translation. ‘the second session’ was translated into ‘pada sesi kedua’. That
is showing there is no change in translating the text. In the next text, we
can see the word ‘saw’ was translated into ‘diadakan’ that is change in
meaning. The word ‘saw’ means ‘melihat’, but in the text it was translated
into ‘diadakan’
|
In the third and final session, held at Jalan Kramat
Raya No, 126, on October 28 participants heard the future Indonesian national
anthem Indonesia
Raya by Wage Rudolf Supratman.
|
sedangkan
pada sesi ketiga dan sebagai sesi terakhir, yang diadakan di Jalan Kramat
Raya No, 126, pada tanggal 28 Oktober, semua peserta mendengarkan lagu kebangsaan
Indonesia “Indonesia Raya”, lagu kebangsaan masa depan Indonesia pada saat,
yang diciptakan oleh Wage Rudolf Supratman.
|
The translation is using transposition technique. In
the text ‘in the third and final session is translated into ‘sedangkan pada
sesi ketiga dan sebagai sesi trakhir’ shows the change of grammatical
pattern. The use of word ‘sedangkan’ and ‘sebagai’ show the change of
pattern.
The translator is also using the word ‘yang
diciptakan oleh’.
|
The congress
closed with a reading of the youth pledge.
|
Kongres
ditutup dengan pembacaan Sumpah Pemuda.
|
The translation is using adaptation technique. The
‘youth pledge’ was translated into ‘Sumpah Pemuda’.
|
Text 2
Original Text (English Text)
|
Indonesian Translation (Indonesian
Translation)
|
Translation Technique
|
Youth Pledge
|
Sumpah
Pemuda
|
The translation is using adaptation technique. The
word ‘youth pledge’ was translated into ‘Sumpah Pemuda’. For Indonesian
people, at that time, they called the pledge as ‘Sumpah Pemuda’
|
Firstly
|
Pertama
|
The translation is using literal translation. There
was no change in translating the text. The word ‘fistly’ means ‘pertama’.
|
We the sons and daughters of Indonesia, acknowledge one
motherland, Indonesia.
|
Kami
poetera dan poeteri Indonesia, mengakoe bertoempah darah jang satoe, tanah
air Indonesia.
|
The translation is using transposition technique. The
words ‘sons’ and ‘daughters’ are plural, but it was translated into ‘poetera’
and ‘poeteri’ which is singular.
The world ‘one motherland’ was translated into
‘bertumpah darah yang satu’ which shows discursive creation technique.
|
Secondly
|
Kedoea
|
The translation is using literal translation. There
was no change in translating the text. The word ‘second’ means ‘kedua’. But,
the translation is also using adaptation in the spelling of ‘kedua’. At that
time, the word ‘kedua’ is spelled as ‘kedoea’.
|
We the sons
and daughters of Indonesia, acknowledge one nation, the nation of Indonesia.
|
Kami
poetera dan poeteri Indonesia, mengakoe berbangsa jang satoe, bangsa
Indonesia.
|
The translation is using transposition technique. The
words ‘sons’ and ‘daughters’ are plural, but it was translated into ‘poetera’
and ‘poeteri’ which is singular.
|
Thirdly
|
Ketiga
|
The translation is using literal translation. There
was no change in translating the text. The word ‘thirdly’ means ‘ketiga’.
|
Kami
poetera dan poeteri Indonesia, mendjoendjoeng bahasa persatoean, bahasa
Indonesia.
|
The translation is using transposition technique. The
words ‘sons’ and ‘daughters’ are plural, but it was translated into ‘poetera’
and ‘poeteri’ which is singular.
The world ‘Indonesian’ was translated into ‘bahsa
Indonesia’ which shows adaptation technique.
|
Source:
http://en.wikipedia.org/wiki/Youth_Pledge
Tidak ada komentar:
Posting Komentar