Cooking
Instructions of La Fonte: Spaghetti with Bolognese Sauce
English
|
Indonesian
|
1. 1. Pour spaghetti into 550 ml boiled
water for 4 minutes
|
1. Masukkan spaghetti ke dalam 550
ml air mendidih selama 4 menit, aduk sesekali
|
2. 2. Take out spaghetti from water,
clean well. Place on a plate
|
2.
Keluarkan spaghetti dari air lalu
tiriskan. Taruh di piring.
|
3. 3. Pour sauce into spaghetti, mix
well, serve immediately
|
3.
Tuangkan saus ke spaghetti, aduk
hingga merata, hidangkan selagi hangat.
|
Translation
Technique Analysis:
1. English : Pour spaghetti into 550 boiled
water for 4 minutes
Indonesian : Masukkan spaghetti ke dalam 550 ml air mendidih selama 4
menit, aduk sesekali
After I analyzed sentence one, I found some techniques that are used. The
translation above is using some technique; they are literal, borrowing, and
description.
Literal
technique in the sentence above is found in “Pour spaghetti into 550 boiled
water”. The translation is translated as the meaning of the words itself.
Borrowing
technique is found in the word “spaghetti” that is translated still in the form
of source language.
amplification technique is found in the translation of 4 minutes that describes as “selama 4
menit, aduk sesekali”. There are addition words “aduk sesekali” that describes
what the reader does in 4 minutes.
2. English : Take out spaghetti from water,
clean well
Indonesian : Keluarkan spaghetti dari air lalu
tiriskan.
After I analyzed sentence two, I found three techniques that are used. The translation of the sentence
above is using calque, borrowing and modulation.
The word “take out” that is
translated to “keluarkan” is using calque technique. The translator changes the
morpheme of the target language that id appropriate.
The word “spaghetti” is using
borrowing technique because there is no change in translating the word in the
form of source language.
The word “clean well” is translated
into “lalu tiriskan” that is using modulation technique. The translator is
changed the word into the other word that is more appropriate.
3. English : Place on a plate
Indonesian : Taruh di piring.
After I analyzed sentence two of the second instructions, I found a technique that is used.The
translation is using modulation technique that changes the word of the target
language into another word that is appropriate. In the word “place” of the sentence
above is translated into “taruh”. The Indonesian translation of “place” is “tempat”.
It is not appropriate if the translator using another word, “taruh”, that is
more appropriate.
4. English : Pour sauce into spaghetti
Indonesian : Tuangkan saus ke spaghetti
After I analyzed third instructions, I found a technique that is used. The
translation above is using literal and borrowing technique. Borrowing technique
is using in translating the word “spaghetti”. The rest of the words are
translated using literal technique because the translator translated the words
as is in the target language.
5. English : mix well
Indonesian : aduk hingga merata
After I analyzed sentence two of the third instruction, I found a technique that is used. The
translation is using adaptation technique. The translator change the
translation of “mix well” that has a meaning “campur dengan baik” into “aduk
hingga merata” that is appropriate with Indonesian culture.
6. English : serve immediately
Indonesian : hidangkan selagi hangat.
The
translation is using adaptation technique. The translator change the
translation of “serve immediately” that has a meaning “hidangkan segera” into “hidangkan
selagi hangat” that is appropriate with Indonesian culture.

Tidak ada komentar:
Posting Komentar