Sabtu, 07 Desember 2013

Bahasa dan Gaya Bahasa dalam Penerjemahan

Seseorang terkadang perlu untuk menguasai lebih dari satu bahasa dalam jurnalistik. Sebagai contohnya, wartawan dalam lingkungan multi bahasa harus bekerja dengan lebih dari satu bahasa, apakah dalam mengumpulkan informasi dalam suatu bahasa dan menuliskannya dalam bahasa lain, ataupun menulis suatu cerita dalam suatu bahasa dan menuliskannya kembali ke dalam bahasa lain. Jurnalis akan menghadapi banyak tugas penerjemahan. Ada beberapa cara yang membuat penerjemahan menjadi mudah.
Prinsip Penerjemahan
Hal yang paling penting dalam penerjemahan adalah pesan yang disampaikan ke dalam bahasa lain. Penerjemah harus menyampaikan hal tersebut dengan baik sehingga pembaca dapat secara langsung menangkap apa yang disampaikan.
Langkah-langkah Mudah dalam Penerjemahan
1.      Bacalah seluruh informasi sumber yang asli dari mulai awal sampai dengan selesai.
2. Tulislah garis besar penerjemahan, cobalah untuk menerjemahkan semua materi sumber.
3.       Bacalah garis besar yang telah Anda tulis dan sempurnakan tanpa melihat sumber asli.
4.       Bandingkan versi akhir dari terjemahan Anda dengan teks asli.
“False Friend”
“False friend” adalah kata yang biasa digunakan untuk kata yang tetap digunakan dalam penerjemahan sesuai dengan teks asli. Hal ini sering dilakukan karena kamu tidak dapat memikirkan penerjemahan yang tepat untuk kata tersebut.
Kamus
Anda tidak dapat menerjemahkan kata secara tersendiri. Anda harus menerjemahkan kata yang terhubung dalam kalimat. Anda harus menerjemahkan kalimat secara keseluruhan. Terkadang, kamus dapat sangat berguna. Kamus yang baik adalah kamus yang menjelaskan kata dalam konteks.
Gaya Penulisan
Anda bisa saja menambahkan atau menguarangi kata dalam penerjemahan asalkan hal tersebut tidak mengurangi pemahaman daripada teks.
Beberapa masalah lain dalam penerjemahan
1.      Litotes dan Eufinisme
Beberapa bahasa seringkali menyembunyikan fakta yang tidak menyenangkan dibalik majas litotes dan eufimisme
2.      Kata penghubung
Kesalahan dalam menerjemahkan kata yang dianggap kecil dapat mengubah pengertian dari sebuah kaliamt.
3.      Kata kerja
        Jika kamu tidak yakin, hal yang terbaik untuk dilakukan adalah menghindari tatanan yang sama dan tulis dalam caramu sendiri.
5.     Ketepatan
Waspadai bahwa ketidakjelasan dalam bahasa Inggris dapat tidak diterima dalam bahasa lain.
6.      Kedwiartian
Terkadang, arti yang tepat dalam bahasa sumber dibiarkan tidak jelas secara sengaja. Dalam hal ini, kamu harus mencoba untuk menjauhinya.
7.      Nama dan Julukan
Masih terdapat perdebatan apakah perlu untuk menerjemahkan nama dari bahasa sumber ke bahasa lain atau tidak.
8.      Penerjemahan selama pengumpulan berita
Cara terbaik untuk melakukan hal ini adalah mengadakan wawancara dengan pembicara asli dan membuat catatn dalam bahasa itu. Kamu dapat menerjemahkan kutipan tersebut ketika kamu menulis cerita.


Permasalahan Penerjemahan Kata

Translating English word into mathematics is considered as the hardest thing. Menerjemahkan kata bahasa Inggris kedalam matematika adalah hal yang sangat sulit.  You might find it fairly simple with actual math, but how about equation? Anda dapat mendapati itu mudah dengan matematika yang asli, tapi bagaimana halnya dengan persamaan? It seems rather difficult. The first step to translate and solve the problems is to read the problem entirely. Terlihat sangat sulit bukan? Hal pertama yang dapat dilakukan adalah membaca seluruh persoalan. Cobalah untuk mengerti seluruh persoalan.Try to get the feel for the whole problem. The second step is to work in an organized manner. Hal berikutnya adalah kerjakan dengan cara yang teratur. Figure out what you need but do not have and name things. Tentukan apa yang anda butuhkan tetapi jangan menamakan benda.
Selanjutnya, cari kata kunci. Beberapa kata kunci menunjukkan operasi matematika yang sesungguhnya.  2000-2011 All Rights Reserved
Penambahan
ditambah dengan
lebih dari
disatukan, bersama
jumlah dari
jumlah
ditambahkan ke
Pengurangan
dikurangi oleh
kurang, lebih kurang
dibedakan dengan
kurang dari, lebih sedikit dari
Multiplication Perkalian
Dari
kali, dikalikan dengan
hasil dari
ditambahkan/dikurangi oleh factor dari (jenis ini dapat melibatkan kedua penambahan atau pembagian dan pengurangan)
Division Pembagian
sebuah
diluar dari
perbandingan dari, hasil bagi dari
persen (dibagi dengan 100)
Equals Sama dengan
adalah, akan menjadi
memberikan, menghasilkan
habis dibagi


9 Kesalahan Penerjemahan yang Menyebabkan Maslah Besar

Translation is not an easy job to do. Transalation bukanlah sebuah pekerjaan yang mudah untuk dilakuakan karena hal tersebut memerlukan sebuah keterampilan yang mana para ahli pun masih berusaha untuk mengembangkan. It needs a skill that professionals work hard to develop. There are some mistakes when someone try to translate one language into another language; here are nine examples from the book that show just how high-stakes the job of translation can be. Ada beberapa kesalahan ketika seseorang mencoba untuk menerjemahkan suatu bahasa ke dalam bahasa lain. Ini adalah Sembilan contoh dari buku yang menunjukkan betapa tingginya pertaruhan pekerjaan dari penerjemahan.
1.       Puluh Satu Juta Dollar
Penerjemahan ditulis oleh anggota staff dua bahasa yang menerjemahkan “intoxicado” menjadi “intoxicated” (mabuk). Seorang ahli tafsir akan segera tahu bahwa “intoxicado” bermakna paling dekat dengan “beracun” dan tidak memiliki makna bias yang sama dengan obat terlarang ataupun alcohol sebagaimana “intoxicated” (mabuk). Keluarga Ramirez percaya bahwa dia menderita dikarenakan makanan beracun. Dia sebenarnya menderita dikarenakan sebuah penyakit yang bernama intracelebral hemorrhage, tapi dokter  berdalih jika dia menderita dikarenakan berlebih mengkonsumsi obat terlarang yang mengakibatkan beberapa gejala yang dialaminya. Karena keterlambatan dalam penanganan, Ramirez menderita quadriplegic. Dia didenda malpraktek sebanyak tujuh puluh satu juta dolar. 
2.       Nafsu Anda untuk Masa Depan
Ketika Presiden Carter berkunjung ke Polandia pada tahun 1977, Departemen Amerika Serikat menyewa seorang juru bahasa dari Rusia yang mengerti bahasa Polandia, tetapi tidak digunakan untuk menerjemahkan secara profesional dalam bahasa tersebut. Melalui seorang juru bahasa, Carter mengakhiri kata-katanya dengan berkata dalam bahasa Polandia seperti “ketika aku mengabaikan Amerika Serikat” (untuk “ketika aku meninggalkan Amerika Serikat”)  dan “nafsumu untuk masa depan” (untuk “keinginan terbesarmu untuk masa depan”), kesalahan yang mana sangat dinikmati oleh media dari kedua belah pihak. 
3.      We Will Bury You Kami akan Menguburmu
Pengertian dari frasa dalam bahasa Rusia lebih seperti “kami akan hidup untuk melihatmu dikubur” atau “kami akan hidup lebih lama darimu. Tetap tidak begitu bersahabat, tetapi tidak pula penuh ancaman.
4.       Tidak  Melakukan Apapun
Pada tahun 2009, bank HSBC harus mengucurkan dana sepuluh juta dolar dalam memperbaiki citranya dalam berkampanye ketika slogan “tidak mengambil apapun” disalahartikan sebagai “Tidak melakukan apapun” di berbagai negara.
5.      Markets Tumble Pasar Jatuh
Kepanikan yang melanda dunia pasar penukaran yang menjatuhkan nilai mata uang dolar Amerika setelah penerjemahan bahasa Inggris yang sangat buruk dari sebuah artikel yang ditulis oleh Guan Xiandong di sebuah Pelayanan Berita di China, disorot melalui internet. Artikel yang sebenarnya adalah sebuah artikel yang sederhana, peninjauan yang untung-untungan dari beberapa laporan keuangan, tetapi terjemahan dalam Banasa Inggris terdengar lebih seperti otoriter dan konkrit.
6.      Apa yang Ada di Kepala Musa?
Hasil versi Latin dari Surat Wasiat Lama, yang menjadi  dasar dari penerjemahan setelahnya, berisikan sebuah kesalahan yang terkenal. Ketika Musa turun dari Bukit Sinai, kepalanya memiliki “sinar” atau dalam bahasa Yahudi disebut “karan. Tapi dalam bahas YAhudi, kata tersebut ditulis tanpa huruf vocal, dan St. Jerome membaca “karan” sebagai “keren” yang berarti “bertanduk”. Dari kesalahan ini, terciptalah lukisan dan pahatan berabad-abad dari Musa dengan tanduk dan tiruan aneh yang menghina dari Jew yang bertanduk.

7.      Coklat untuk Dia
Pada 14 Februari, para wanita di Jepang menghujani para lelaki dengan coklat berbentuk hati dan truffle, dan pada 14 Maret, para lelaki mengembalikan hadiah tersebut. Sebuah keuntungan yang besaruntuk pabrik coklat!
8.      You Must Defeat Sheng Long Kamu Harus Mengalahkan Sheng Long
Pada tahun 1992, sbagai sebuah candaan Tanggal Satu April, permainan elektronik buklanan menerbitkan sebuah game yang snagat rumit dan sulit untuk melaksanakan perintah bagaimana untuk menemukan Sheng Long. Hal itu tidak pernah ditampakkan sebagai penipuan sampai Desember, setelah menghabiskan berjam-jam tanpa ragu-ragu.
9.      Kesusahan di Waitangi
Dalam penerjemahan Maori, yang digubah oleh utusan INggris, mereka tidak pernah menyerahkan kedaulatan, maupun pemerintahan. Mereka berfikir bahwa meraka memperoleh susunan yang sah, tetapi menjaga haknya untuk mengatur dirinya sendiri. Tidak sebagaimana seharusnta, dan generasi berikutnya mempersoalkan arti dari perjanjian yang masih berjalan.



1 komentar:

  1. Hi menakjubkan bagaimana mudah ia untuk berkomunikasi dengan orang ramai dan mempunyai mereka memahami topik tertentu seperti, anda membuat hari saya.

    language translation | language translation services in ahmedabad

    BalasHapus